Tłumaczenia pisemne i ustne

Головна » Tłumaczenia pisemne i ustne

Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych.

  1. Tłumaczenie pisemne na język ukraiński/z języka ukraińskiego:
  • tłumaczenie zwykłe;
  • tłumaczenie poświadczone (tzw. tłumaczenie przysięgłe) w szczególności:
  • dokumentów tożsamości (paszporty, dowody osobiste, karty pobytu);
  • dokumentów USC (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o rozwodzie);
  • dyplomów i świadectw potwierdzające wykształcenie (dyplomy, świadectwa szkolne).
  • tłumaczenie zaświadczeń lekarskich;
  • tłumaczenie prawne i prawnicze;
  • tłumaczenie techniczne;
  • tłumaczenie finansowe;
  • tłumaczenie stron internetowych;
  • tłumaczenie list dialogowych (napisów).
  1. Tłumaczenie konsekutywne/symultaniczne na język ukraiński/z języka ukraińskiego:
  • tłumaczenie ustne podczas spotkań biznesowych, negocjacji handlowych oraz szkoleń prowadzonych przez zagranicznych ekspertów;
  • tłumaczenia towarzyszące: wykorzystywane podczas wizyt gości zagranicznych, delegacji;
  • tłumaczenie podczas prezentacji, targów;
  • tłumaczenie podczas konferencji, seminariów;
  • tłumaczenie podczas szkoleń w celu uzyskania uprawnień do obsługi wózka widłowego, suwnicy, itp;
  • tłumaczenie podczas procesów sądowych, przesłuchań itp.

Aby zamówić usługę tłumaczenia ustnego, niezbędnym jest podanie pełnej informacji o wydarzeniu, mianowicie:

  • czas i miejsce tłumaczenia;
  • temat wydarzenia;
  • dostępność materiałów pomocniczych.
  1. Redagowanie i korekta gotowych tłumaczeń:
  • weryfikacja merytoryczna, czyli sprawdzenie tłumaczenia z oryginałem pod kątem kompletności i wierności, poprawności użytej terminologii, nazw własnych i danych liczbowych oraz określenia, czy tłumacz dobrze i w pełni oddał sens tekstu źródłowego;
  • weryfikacja językowa i stylistyczna, czyli sprawdzenie pisowni, poprawności gramatycznej i stylistycznej tłumaczenia;
  • sprawdzenie tekstu pod kątem zbędnych znaków, spacji.

Tłumaczenia poświadczone – są to tłumaczenia dokumentów prawnie wiążących, przykładowo: akty notarialne, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, dokumenty identyfikacyjne, pisma urzędowe, umowy i inne. Tłumaczeń tego typu dokonuje wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości – czyli osoba posiadająca odpowiednie wykształcenie i właściwe uprawnienia.

Poświadczam tłumaczenie także za pomocą podpisu elektronicznego zgodnie z art. 18 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Mój numer na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości TP/95/20