Instrukcja i kontakt

Головна » Instrukcja i kontakt

UWAGA! OD 15.07.2024 DO 23.07.2024 BIURO BĘDZIE NIECZYNNE.

ZAPRASZAMY DO KONTAKTU MAILOWEGO

ukrainskitlumacz.pl@gmail.com

Yuliia Vovchko Tłumacz Przysięgły

Adres:
ul. Gronowa 22, lokal 304 (III piętro)
61-655 Poznań

Uwaga! Biuro jest obok Urzędu Komunikacji. Wejście do mojego biura jest od strony Santander

NIP: 9721261706
REGON: 368803461

e-mail: ukrainskitlumacz.pl@gmail.com
tel.: +48 790 392 172 (tłumaczenia pisemne), +48 796 571 516 (tłumaczenia ustne)

09.00 – 16.45 poniedziałek – piątek (można przynieść dokumenty, a odebrać tłumaczenie można po wcześniejszym uzgodnieniu telefonicznym lub mailowym)

09.00 – 15.00 sobota (można przynieść dokumenty, a odebrać tłumaczenie można po wcześniejszym uzgodnieniu telefonicznym lub mailowym)

Termin i cena tłumaczenia zależą od rodzaju dokumentu, jego objętości, złożoności i ich liczby, a także od trybu wykonania (pilne lub zwykłe). Przed przyjściem do biura można telefonicznie uzyskać informacje o przybliżonych terminach i cenach.

SPOSOBY SKŁADANIA ZAMÓWIEŃ NA TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE (TAK ZWANE TŁUMACZENIE „PRZYSIĘGŁE”)

Zamówienie można złożyć na trzy sposoby:

1 – osobiście (po uprzednim kontakcie telefonicznym),

2 – pocztą tradycyjną (jeśli tłumaczenie ma zostać wykonane na podstawie oryginału, a klient mieszka daleko od Poznania),

3 – poprzez pocztę elektroniczną:

a) jeśli możliwe jest tłumaczenie z kopii, to spotkanie nie jest obowiązkowe – wysyłam tłumaczenie pocztą tradycyjną;

b) jeśli potrzebne jest tłumaczenie na podstawie oryginału, to przy osobistym spotkaniu należy przedłożyć oryginały.

Proszę o zachowanie ciągłości korespondencji mailowej co znacznie przyspieszy kontakt. 

До уваги клієнтів!
У зв’язку з відкриттям стаціонарного офісу в Познані запроваджено нові терміни для реалізації послуги – завірений переклад присяжним перекладачем – на вибрані типи документів, а саме (всі переклади з української на польську, та з польської на українську мови):
1. Водійське посвідчення – наступний робочий день*
2. Odpis zupełny aktu urodzenia – наступний робочий день.
3. Odpis skrócony aktu urodzenia – наступний робочий день.
4. Odpis zupełny aktu małżeństwa – наступний робочий день.
5. Odpis skrócony aktu małżeństwa – наступний робочий день.
*Для отримання перекладу на наступний робочий день (крім суботи та неділі), потрібно зробити замовлення до 10.00 години ранку (субота та неділя не враховуються). Замовлення можна зробити особисто в офісі (Gronowa 22/304 Poznań) чи через електронну пошту (ukrainskitlumacz.pl@gmail.com) (шаблон замовлення та правила є на моєму сайті ukrainskitlumacz.pl). Також потрібно оплатити замовлення наперед на поданий мною банківський рахунок (до 10.00 години ранку). Послуга термінового перекладу є дорожчою порівняно з її реалізацією у нормальному режимі. Терміни у нормальному режимі залежать від робочого навантаження і можуть бути різними залежно від обсягу, складності та кількості документів.
Якщо виникли питання прошу телефонувати на номери 790 392 172, 796 571 516 (понеділок-п’ятниця, 09.00–18.00).

SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ POPRZEZ POCZTĘ ELEKTRONICZNĄ: UKRAINSKITLUMACZ.PL@GMAIL.COM

Wzór standardowego zamówienia:

Dzień dobry,

nazywam się ….. (wskazać imię i nazwisko Zamawiającego)

Chcę zamówić tłumaczenie następujących dokumentów z obowiązkiem zapłaty (dokumenty załączam do wiadomości):

  1. ….. (tutaj proszę napisać nazwę dokumentu oraz imiona i nazwiska osób, które figurują w dokumencie, zgodnie z ich paszportami zagranicznymi (alfabetem łacińskim w razie tłumaczenia na język polski; alfabetem ukraińskim w razie tłumaczenia na język ukraiński)
  2. …..
  3. …..

Tłumaczenie na podstawie oryginału dokumentu, oryginał przedłożę osobiście w dniu odebrania tłumaczenia. (jeśli tłumaczenie może być z kopii, to proszę o tym napisać. Jeśli tłumaczenie ma zostać wysłane Państwu pocztą tradycyjną, to proszę o tym napisać i wskazać adres do wysyłki).

Tłumaczenia potrzebuję do ….. (tutaj wskazać datę końcową).

Proszę napisać cenę i termin wykonania. (jeśli umówiliśmy się na konkretny termin i cenę w trakcie rozmowy telefonicznej albo w inny sposób, to proszę o tym napisać).

Numer telefonu do kontaktu: ….. (tutaj wskazać swój numer telefonu).

Zapoznałem/am się z Instrukcją składania zamówień. Zgadzam się na przetwarzanie moich danych osobowych i danych z załączonych dokumentów.

Z poważaniem, … (imię i nazwisko Zamawiającego)

(do niniejszej wiadomości należy załączyć zdjęcia albo skany. Jedno zamówienie, to jeden e-mail. Jedno zamówienie może dotyczyć kilku dokumentów. Jeśli nie można wysłać w jednym e-mailu wszystkich plików ze względu na ich rozmiar, proszę wysłać e-mail pod e-mailem (zachowując ciągłość korespondencji). Proszę nie tworzyć nowych wątków. Proszę o kontakt dot. realizacji zlecenia tylko pod złożonym zamówieniem (!)

  1. Co należy napisać w e-mailu. Jeśli tłumaczenie dotyczy dokumentów standardowych (świadectwa itd.), to tłumaczenie tych dokumentów można zamówić online. W związku z tym należy napisać na e-mail krótkie i zwięzłe zamówienie (kilka zdań), w którym wskażą Państwo swoje imię i nazwisko, jako zamawiającego (dane są potrzebne do dokonania wpisu w repertorium tłumacza przysięgłego), dane kontaktowe (obowiązkowo proszę wskazać swój numer telefonu), oczekiwany termin tłumaczenia (wtedy będę wiedzieć czy mogę przetłumaczyć dokument do wskazanej przez Państwo daty, jeśli nie – to zaproponuję inny termin), a także imiona i nazwiska wszystkich osób, które figurują w dokumentach, zgodnie z zapisem literami łacińskimi tych imion i nazwisk w paszportach zagranicznych (jeśli takie paszporty są). Dotyczy to także imienia ojca, jeśli w dokumencie występuje imię odojcowskie. Imię ojca również należy zapisać tak, jak w paszporcie zagranicznym ojca (jeśli taki jest). Jeśli osoby albo ojciec nie mają paszportów zagranicznych, to proszę to napisać albo nie pisać niczego. Bardzo proszę, żeby nie proponowali Państwo swojej wersji transliteracji.
  • Jeśli zamieścili Państwo wszystkie elementy zamówienia (zamawiający, przedmiot zamówienia (usługa)), to proszą załączyć (proszę nie umieszczać bezpośrednio w e-mailu) do e-maila zdjęcie dokumentu, które będzie wyraźne i dobrej jakości (jeśli to możliwe to skany).
  • Jeśli kontaktowali się Państwo ze mną wcześniej i dokonaliśmy już jakichś ustaleń, to obowiązkowo (!) proszę napisać o tym fakcie oraz o naszych ustaleniach podczas rozmowy telefonicznej. W innym wypadku same wysłane zdjęcia będę traktować jak nowe zamówienie.
  • Na wiadomości e-mail odpowiadam zazwyczaj w ciągu 30 minut (chyba, że jestem na tłumaczeniu ustnym). W przypadku gdy odpowiadają Państwu moje warunki (cena i termin) proszę o wiadomość o treści: „Potwierdzam warunki (cenę i termin) wykonania zamówienia”. Bez jednoznacznego potwierdzenia i wyrażenia swojej woli nie dokonam rejestracji Państwa zamówienia w swoim rejestrze zamówień.

2. Oryginały czy kopia. W e-mailu proszę o wskazanie czy oryginał zostanie przez Państwo przedłożony osobiście czy zostanie przez Państwa wysłany pocztą w późniejszym terminie. Ta informacja jest o tyle istotna, że tłumacz, poświadczając tłumaczenie, powinien wskazać na podstawie czego zostało ono wykonane: na podstawie kopii (zdjęcia, skanu) czy na podstawie oryginału (tłumacz powinien widzieć oryginał na własne oczy, żeby sprawdzić jego autentyczność). Tłumaczenie poświadczone uważane jest za dokument urzędowy, dlatego wskazanie na podstawie czego tłumaczenie zostało poświadczone ma znaczenie prawne i ciągnie za sobą skutki prawne (jest to coś podobnego do poświadczenia przez notariusza za zgodność z oryginałem). Na podstawie tłumaczenia poświadczonego sporządzane są nowe dokumenty (np. odpis zupełny aktu urodzenia itp.), dlatego urzędnik państwowy musi wiedzieć czy w ogóle istnieje oryginał. Klient może posiadać skan albo zdjęcie dokumentu, ale samego dokumentu już nie (spalił się, zginął, zniszczył się). Mogą również pojawić się problemy przy wydawaniu zezwolenia na pobyt, jeśli do urzędu przedłożono tłumaczenia, które zostały poświadczone na podstawie kopii, a nie oryginału (często tłumaczę klientom dokumenty raz jeszcze, gdyż wcześniej klient nie zadbał o to, żeby dostarczyć wcześniejszemu tłumaczowi oryginały).

Tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności karnej, jeśli poświadczy nieprawdę, a więc napisze, że tłumaczenie zostało poświadczone zgodnie z oryginałem, a tak naprawdę nie wie czy oryginał istnieje i nie widział go (zob. artykuł 271 Kodeksu karnego Ukrainy).

Jeśli mają Państwo pewność, że poświadczenie tłumaczenia na podstawie kopii zostanie przyjęte, to proszę o wysłanie (jeśli to możliwe) skanów. Dlaczego? Dlatego że w przypadku poświadczenia tłumaczenia na podstawie kopii, tłumacz przysięgły powinien zszyć tłumaczenie z kopią dokumentu. A wydruk zdjęcia jest zazwyczaj przyciemniony, nieczytelny, ze zbędnymi elementami, obcięty itd. Dlatego zalecane jest, aby w takich przypadkach przesyłać skany, a nie zdjęcia.

  1. Imiona i nazwiska. Tłumaczenie imion i nazwisk na język polski wykonywane jest zgodnie z zapisem w paszportach zagranicznych. A ponieważ zasady transliteracji zmieniały się, zapis jednego i tego samego imienia może różnić się (porównaj: Igor – Ihor, Sergii – Serhii, Iuliia – Yuliia). Zamawiając tłumaczenie poświadczone dokumentów, w których figurują imiona i nazwiska po ukraińsku, proszę o wskazanie w e-mailu ich zapisu literami łacińskimi zgodnie z paszportami albo proszę o wysłanie zdjęcia paszportów ze wskazaniem, że zostały one wysłane w celu tłumaczenia imienia i nazwiska. Bez tej informacji dokonam transliteracji imienia i nazwiska zgodnie z obowiązującymi obecnie zasadami transliteracji (Postanowienie Gabinetu Ministrów Ukrainy z dnia 27 stycznia 2010 r. nr 55 o uporządkowaniu transliteracji alfabetu ukraińskiego na alfabet łaciński). Dotyczy to również imienia ojca (porównaj: Liudmyla Serhiivna [imię ojca: Serhii] albo Liudmyla Sergiivna [imię ojca: Sergii], dlatego istotnym jest wskazanie imienia ojca, które występuje w paszporcie ojca. Pod tym linkiem możecie Państwo wykonać automatyczną transliterację waszych imion i nazwisk http://ukrlit.org/transliteratsiia.
  2. Ceny. Cena tłumaczenia poświadczonego (tzw. tłumaczenie „przysięgłe”) ustalana jest na podstawie strony rozliczeniowej, która obejmuje 1125 znaków ze spacjami. Jeden arkusz A4 może obejmować jedną, ale i więcej stron rozliczeniowych (zależy to od rozmiaru czcionki). Cena za stronę rozliczeniową kształtuje się na podstawie wielu czynników: trudności tekstu, terminologii specjalistycznej, terminu wykonania tłumaczenia, pisma odręcznego. Ceny dotyczące dokumentów standardowych (świadectwo, dyplom itd.) są u mnie stałe. Co do zasady pracuję w oparciu o zasadę płatności z dołu, a więc klient płaci w momencie odbioru tłumaczenia albo poprzez przelew bankowy, jeśli tłumaczenie będzie przesyłane pocztą tradycyjną. Sposób płatności: gotówką albo przelewem bankowym (nie można płacić kartą).
  3. Portale społecznościowe. Nie przyjmuję zamówień złożonych poprzez Messenger, Viber, Instagram, Telegram, WhatsApp, a jedynie te, które zostały złożone poprzez pocztę elektroniczną. Poprzez portale społecznościowe mogę odpowiedzieć na pytanie dotyczące ceny albo terminu, ale uznaję to za wstępne ustalenia, a bez głównych i oficjalnych ustaleń dokonanych poprzez pocztę elektroniczną, nie mają one żadnej mocy, gdyż i tak skieruję Państwa do kontaktu poprzez e-mail, gdzie należy powtórzyć wszystkie ustalenia, które zostały dokonane na portalu. Dlatego proszę od razu o kontakt poprzez pocztę elektroniczną.
  1. Komunikacja. Jeśli złożyli już Państwo zamówienie i będą Państwo za jakiś czas zainteresowani procesem realizacji, to proszę o wysyłanie pytań poprzez e-mail pod swoim zamówieniem. Przyspieszy to udzielenie Państwu odpowiedzi dotyczącej stanu zamówienia. Jeśli piszą Państwo sms albo na portalu społecznościowym, to proszę o wskazanie imienia i nazwiska zamawiającego albo na czyje imię i nazwisko dokumenty zostały sporządzone. Na podstawie tych informacji mogę zidentyfikować Państwa zamówienie w bazie i udzielić Państwu odpowiedzi. Proszę również, aby za każdym razem w trakcie kontaktu telefonicznego, podawać swoje imię i nazwisko albo nazwiska z dokumentów.
  2. Zdjęcia. Przed tym jak wyślą mi Państwo zdjęcia dokumentów, proszę sprawdzić czy zdjęcie jest czytelne. Jeśli nie będą Państwo w stanie przeczytać chociażby jednego słowa albo cyfry, to należy zrobić zdjęcie jeszcze raz. Jeśli Państwo nie mogą czegoś rozczytać, to ja również nie będę mogła tego zrobić. Niekiedy proszę po 10 razy aby zrobić kolejne zdjęcie, gdyż: zdjęcie jest obcięte, rozmazane, nieczytelne itd., co znacznie wydłuża proces realizacji zamówienia i niepotrzebnie zabiera czas. Informuję również, że zdjęcia albo skany świadectw na starym blankiecie (radzieckim) powinny obejmować dwie strony, to jest z okładkami, gdyż tam również znajdują się zapisy i liczby. Świadectwa na nowym blankiecie (niebieskim, różowym) powinny obejmować dwie strony tylko w sytuacji jeśli znajdują się tam jakieś stemple. W przypadku zamówienia tłumaczenia świadectwa albo dyplomu, proszę zwrócić uwagę czy na zdjęciu widoczne jest oznaczenie państwowe, a więc numer zapisany małymi literami na dole na pierwszej stronie. Jeśli chodzi o wszystkie inne dokumenty (jeśli trzeba przetłumaczyć tylko część dokumentu) proszę o wskazanie które strony (akapity) mają zostać przetłumaczone, a które mają zostać pominięte, gdyż to wszystko musi być szczegółowo opisane w tłumaczeniu.
  3. Skany. Jeśli wysyłają Państwo pliki elektroniczne w formacie: .pdf (skany), to proszę wysyłać 1 plik = 1 dokument, a nie 1 plik = 1 strona dokumentu. Jeśli dokumenty są podobne (np. świadectwa), to ciężko jest ustalić, które dwa odrębne pliki stanowią jeden dokument. Otrzymuję również pliki-skany, które poza dokumentem do tłumaczenia, mieszczą również inne zeskanowane dokumenty, których nie trzeba tłumaczyć. Proszę takie zbędne dokumenty usunąć z dokumentu do tłumaczenia i przesłać mi tylko dokumenty, które należy przetłumaczyć. Poza tym, jeśli zeskanowali Państwo dokument odwrotnie, to proszę o jego odwrócenie. Na swojej stronie na facebooku napiszę jak wykonać takie czynności.
  4. Zachowanie ciągłości korespondencji. W trakcie korespondencji e-mail, bardzo proszę o zachowanie ciągłości korespondencji, aby ułatwić kontakt (proszę o pisanie e-maili jeden pod drugim, odpowiadając na poprzedni). Proszę nie pisać tekstu wiadomości w temacie wiadomości. W temacie wiadomości e-mail proszę o wskazanie imienia i nazwiska zamawiającego (proszę o zapis taki jak w paszporcie zagranicznym).
  5. Okres ważności mojej oferty co do ceny i terminu. Wskazana przeze mnie cena i termin obowiązują do końca dnia, w którym Państwo złożyli zamówienie. Jeśli zamówienie zostanie przez Państwa potwierdzone następnego dnia albo później, to uważa się to za nowe zamówienie, a termin i cena mogą się zmienić.
  6. O gotowym tłumaczeniu informuję poprzez sms albo e-mail, chyba że Państwo wskażą inny sposób powiadomienia. Proszę również o sprawdzanie, chociażby jeden raz w ciągu dnia, swojej skrzynki elektronicznej, gdyż w trakcie realizacji zamówienia może pojawić się z mojej strony wiele pytań, które napiszę w e-mailu.

Pytania dotyczące szczegółów proszę kierować poprzez kontakt telefoniczny pod numerem, który został wskazany powyżej.

Klauzula informacyjna – art. 13 Rozporządzenia o ochronie danych osobowych

Zgodnie z art. 13 ust. 1 i ust. 2 rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r. (RODO) informuję, iż: Pani/Pana dane osobowe, przekazane mi osobiście, poprzez kontakt telefoniczny czy przesłanie listu lub poczty elektronicznej są gromadzone, przetwarzane i przechowywane w celu kontaktu, prowadzenia korespondencji z Panią/Panem oraz w celu wykonania tłumaczenia lub wykonania innej uzgodnionym z Panią/Panem usługi. Podanie danych osobowych jest dobrowolne, jednak brak danych uniemożliwia realizację powyższych celów. Pani/Pana dane będą przetwarzane do czasu ustania celu dla jakiego zostały zgromadzone. Przysługuje Pani/Panu prawo wglądu do swoich danych osobowych, prawo do żądania ich sprostowania, usunięcia, przeniesienia, zaprzestania przetwarzania, cofnięcia zgody przy uwzględnieniu ograniczeń wynikających z RODO, w szczególności z art. 17 ust. 3 RODO. Przysługuje Pani/Panu prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego. W dowolnym momencie ma Pan/Pani prawo cofnąć udzieloną zgodę, co pozostaje bez wpływu na zgodność z prawem przetwarzania, którego dokonano na podstawie zgody przed jej cofnięciem. Pani/Pana dane nie będą przetwarzane w sposób zautomatyzowany, w tym również w formie profilowania. Administratorem Pani/Pana danych osobowych jest Yuliia Vovchko z siedzibą przy ul. Gronowej 22/304, 61-655 Poznań, nr telefonu 790 392 172, adres e-mail ukrainskitlumacz.pl@gmail.com Kontakt z administratorem w sprawach dotyczących ochrony danych osobowych możliwy jest osobiście, telefonicznie lub drogą mailową.

ul. Gronowa 22, lokal 304 Poznań, 61-655