Публікації

Головна » Публікації

Представляю Вам двомовне видання (польсько-українське) Трудового кодексу, Закону «Про спеціальні правила розірвання трудових відносин з причин, не пов’язаних із працівниками» та Постанови міністра праці та соціальної політики «Про випадки, в яких доручення роботи іноземцеві на території Республіки Польщі допускається без необхідності отримання дозволу на роботу».

Трудовий кодекс – це основний нормативно-правовий акт, що регулює одну з найважливіших сфер суспільного життя, а саме – сферу праці. Перекладена версія кодексу буде корисна насамперед для українськомовних працівників, які виконують короткострокову чи довгострокову роботу на території Республіки Польщі.

Книжка стане у пригоді юристам, науковцям, студентам, які аналізують польське й українське право. Зрештою видання буде корисним для перекладачів української мови, осіб, які готуються до іспиту присяжного перекладача, студентів філологічних факультетів, які хочуть розширити знання щодо перекладу нормативно-правових актів, а також для всіх, хто цікавиться польським трудовим правом.

Сподіваюся, що ця публікація допоможе Вам у досягненні поставлених цілей. Зі свого боку я доклала всіх зусиль, щоб переклад відповідав змістові оригіналу й водночас був зрозумілий читачеві. У тексті перекладу я намагалася використовувати спеціалізовану юридичну термінологію, що вживається в українському трудовому законодавстві. Правові поняття та інститути, невідомі українському праву, пояснено в примітках внизу сторінки.

Видання містить також перекладний польсько-український словник основних термінів з галузі трудового права, що охоплює близько чотирьох сотень одиниць.

Переклад кодексу станом на жовтень 2020 року.

У справі покупки кодексу пишіть на електронну пошту ukrainskitlumacz.pl@gmail.com тел.: +48 796 571 516. Ціна: 50 PLN.

З повагою Юлія Вовчко.

Kodeks pracy wydanie dwujęzyczne (polsko-ukraińskie)_fragment

 

Публікації

Головна » Публікації

Представляю Вам двомовне видання (польсько-українське) Кодексу про сім’ю та опіку.

Кодекс про сім’ю та опіку – це основний нормативно-правовий акт, що регулює сімейні відносини та відносини у сфері опіки та кураторства. Перекладена версія кодексу буде корисна насамперед для громадян України, наприклад, у разі укладення шлюбу, розірвання шлюбу, у справах, що стосуються дітей, а також в інших подібних справах, що вчиняються на території Республіки Польщі.

Книжка стане у пригоді юристам, науковцям, студентам, які аналізують польське й українське право. Переклад створений також з думкою про перекладачів української мови, осіб, які готуються до іспиту присяжного перекладача, студентів філологічних факультетів, які хочуть розширити знання щодо перекладу нормативно-правових актів, а також всіх, хто цікавиться польським сімейним та опікунським правом.

Сподіваюся, що ця публікація допоможе Вам у досягненні поставлених цілей. Зі свого боку я доклала всіх зусиль, щоб переклад відповідав змістові оригіналу й водночас був зрозумілий читачеві. У тексті перекладу використано спеціалізовану юридичну термінологію, що вживається в українському сімейному законодавстві. Правові поняття та інститути, невідомі українському праву, пояснено в примітках внизу сторінки.

Переклад редакції кодексу станом на 1 лютого 2021 року.

Купити переклад кодексу можна у книгарні C.H.Beck. Ціна каталогова: 99 PLN.

З повагою Юлія Вовчко.

 

Публікації

Головна » Публікації

Пропоную вашій увазі переклад Кримінального кодексу Республіки Польщі українською мовою. Представлене видання містить текст чинного Кримінального кодексу від 6 червня 1997 року (Dz. U. 1997 Nr 88 poz. 553) та його переклад українською мовою станом на грудень 2023 року.

З часу прийняття Кримінального кодексу Польщі в 1997 році він багато разів змінювався. Наприкінці 2022 року президент Польщі підписав зміни до Кримінального кодексу, за якими значно посилено кримінальну відповідальність, зокрема за найтяжчі кримінальні правопорушення. Запроваджено також обов’язкове покарання у вигляді довічного позбавлення свободи та можливу конфіскацію транспортних засобів за водіння у нетверезому стані. Переклад цього кодексу містить нові статті, внесені після новелізації Кримінального кодексу Польщі в 2022–2023 роках.

Український переклад створено з думкою про юристів, науковців і студентів, які проводять порівняльно-правові дослідження у системах кримінального права двох країн. Він стане в пригоді також перекладачам, студентам факультетів іноземних мов, які хочуть розширити свої знання в галузі юридичного перекладу, а також усіх, хто цікавиться польським кримінальним правом.

У тексті перекладу використано спеціальну юридичну термінологію, вжиту в чинному Кримінальному кодексі України та в проєкті Кримінального кодексу, роботи над яким тривають. Крім того, зміст перекладу доповнено коментарями, в яких стисло пояснено особливості польських правових понять та інститутів, невідомих українському праву, а також звернено особливу увагу на складності перекладу тих чи інших правових термінів.

Маю надію, що моя праця значно полегшить порівняльно-правові дослідження, пов’язані з кримінальним правом України та Польщі, а також сприятиме підвищенню правової свідомості людей.