Публікації

Головна » Публікації

Представляю Вам двомовне видання (польсько-українське) Трудового кодексу, Закону «Про спеціальні правила розірвання трудових відносин з причин, не пов’язаних із працівниками» та Постанови міністра праці та соціальної політики «Про випадки, в яких доручення роботи іноземцеві на території Республіки Польщі допускається без необхідності отримання дозволу на роботу».

Трудовий кодекс – це основний нормативно-правовий акт, що регулює одну з найважливіших сфер суспільного життя, а саме – сферу праці. Перекладена версія кодексу буде корисна насамперед для українськомовних працівників, які виконують короткострокову чи довгострокову роботу на території Республіки Польщі.

Книжка стане у пригоді юристам, науковцям, студентам, які аналізують польське й українське право. Зрештою видання буде корисним для перекладачів української мови, осіб, які готуються до іспиту присяжного перекладача, студентів філологічних факультетів, які хочуть розширити знання щодо перекладу нормативно-правових актів, а також для всіх, хто цікавиться польським трудовим правом.

Сподіваюся, що ця публікація допоможе Вам у досягненні поставлених цілей. Зі свого боку я доклала всіх зусиль, щоб переклад відповідав змістові оригіналу й водночас був зрозумілий читачеві. У тексті перекладу я намагалася використовувати спеціалізовану юридичну термінологію, що вживається в українському трудовому законодавстві. Правові поняття та інститути, невідомі українському праву, пояснено в примітках внизу сторінки.

Видання містить також перекладний польсько-український словник основних термінів з галузі трудового права, що охоплює близько чотирьох сотень одиниць.

Переклад кодексу станом на жовтень 2020 року.

У справі покупки кодексу пишіть на електронну пошту yuliavovchko@gmail.com тел.: +48 796 571 516. Ціна: 140 PLN.

З повагою Юлія Вовчко.

Kodeks pracy wydanie dwujęzyczne (polsko-ukraińskie)_fragment

 

Публікації

Головна » Публікації

Представляю Вам двомовне видання (польсько-українське) Кодексу про сім’ю та опіку.

Кодекс про сім’ю та опіку – це основний нормативно-правовий акт, що регулює сімейні відносини та відносини у сфері опіки та кураторства. Перекладена версія кодексу буде корисна насамперед для громадян України, наприклад, у разі укладення шлюбу, розірвання шлюбу, у справах, що стосуються дітей, а також в інших подібних справах, що вчиняються на території Республіки Польщі.

Книжка стане у пригоді юристам, науковцям, студентам, які аналізують польське й українське право. Переклад створений також з думкою про перекладачів української мови, осіб, які готуються до іспиту присяжного перекладача, студентів філологічних факультетів, які хочуть розширити знання щодо перекладу нормативно-правових актів, а також всіх, хто цікавиться польським сімейним та опікунським правом.

Сподіваюся, що ця публікація допоможе Вам у досягненні поставлених цілей. Зі свого боку я доклала всіх зусиль, щоб переклад відповідав змістові оригіналу й водночас був зрозумілий читачеві. У тексті перекладу використано спеціалізовану юридичну термінологію, що вживається в українському сімейному законодавстві. Правові поняття та інститути, невідомі українському праву, пояснено в примітках внизу сторінки.

Переклад редакції кодексу станом на 1 лютого 2021 року.

Купити переклад кодексу можна у книгарні C.H.Beck. Ціна каталогова: 99 PLN.

З повагою Юлія Вовчко.