Правила надання перекладацьких послуг

§1 Вступні положення

Юлія Вовчко (далі – Перекладач) надає послуги письмового та усного перекладу відповідно до цих Правил.

Перекладач зобов’язується докласти всіх зусиль для того, щоб кожне замовлення було виконане вчасно та ретельно.

Перекладач гарантує правильність і старанність виконання перекладів. Стосовно виконаного письмового перекладу можна пред’явити претензію у письмовій формі протягом 7 днів з моменту отримання перекладу Замовником.

§2 Прийом і оформлення замовлень

Умовою виконання перекладу є направлення Замовником запитання про виконання послуги шляхом заповнення Формуляра, електронним листом, по телефону, надіслання поштою на адресу, вказану на сайті, відправлення кур’єром.

Замовлення вважається заакцептованим після підтвердження його електронними засобами.

§3 Правила виконання письмових перекладів текстів звичайної складності

Клієнт надає Перекладачу шляхом надіслання електронною поштою або особисто текст для перекладу в електронному або паперовому вигляді.

Про всі можливі труднощі у прочитанні тексту, Замовник зобов’язаний повідомити Перекладача під час складання замовлення.

Готовий переклад Перекладач віддає у форматі вихідного документа, за умови, якщо сторони не домовилися про інше.

Готовий переклад може бути надісланий електронною поштою, поштою або кур’єром за рахунок Замовника, або відібраний особисто Замовником за адресою, вказаною на веб-сайті, або у іншому домовленому місці.

Стандартна перекладацька сторінка тексту звичайної складності налічує 1800 символів з пробілами.

Мінімальна розрахункова одиниця – 1 сторінка для перекладів текстів звичайної складності.

Звичайний обсяг для письмового перекладу – до 8 перекладацьких сторінок у день.

У разі відмови від замовленої послуги, Замовник зобов’язаний оплатити фактично виконаний переклад.

У разі відправлення готового перекладу електронною поштою, Замовник зобов’язаний підтвердити отримання перекладу електронною поштою або по телефону протягом двох робочих днів. У разі відсутності такого підтвердження, замовлення вважається доставленим і Замовник не має права на пред’явлення претензій через несвоєчасне виконання замовлення.

§4 Правила виконання усного перекладу

Початком усного перекладу вважається година, на яку Перекладач був замовлений, а кінцем перекладу – година закінчення роботи перекладача, включно з всіма перервами між перекладами, наприклад, для переїзду з одного пункту в інший.

Усний переклад розраховується погодинно з мінімальним замовленням від 4 астрономічних годин. Кожна наступна година оплачується окремо.

Кожен розпочата година перекладу рахується як повна.

Відкликання замовленої послуги усного перекладу можна за 24 години до узгодженого початку перекладу без фінансових наслідків для Замовника. Якщо відкликання перекладу настало пізніше, то Замовник зобов’язаний оплатити перший блок перекладу, тобто чотири години роботи перекладача.

§5 Відповідальність

Відповідальність Перекладача обмежується до вартості замовлення.

Перекладач не несе відповідальності за затримки внаслідок виникнення форс-мажорних обставин, таких як збої в роботі комп’ютера, аварії телефонних та інтернет-мереж, а також перебої в постачанні електроенергії.

§6 Конфіденційність

Всі документи та матеріали, надані для перекладу, вважаються конфіденційними.

Перекладач не передоручає виконання перекладу третій особі без попередньої згоди Замовника, що гарантує конфіденційність та безпеку документів Замовника.

§7 Оплата

Підставою здійснення оплати є рахунок-фактура, виданий Перекладачем після виконання замовлення.

У випадку, якщо строк оплати перевищуватиме 14 днів, це вимагатиме попереднього узгодження. За попередньою домовленістю можливим є також видача збірного рахунку-фактури за один місяць.

§8 Кінцеві положення

Ці Правила та Ціни послуг можуть бути змінені на власний розсуд Перекладача.

У питаннях, не врегульованих цими Правилами, застосовується чинне законодавство.

Спори, що можуть виникнути між сторонами, будуть вирішуватися компетентним судом у Познані.