Правила замовлення і контакт

Головна » Правила замовлення і контакт

Контактні дані:

Юлія Вовчко Присяжний перекладач

Адреса:
вул. Gronowa 22, офіс 304  (3 поверх)
61-655 Poznań

Увага! Офісний центр розташований біля Wydział Komunikacji, але вхід до мого офісу зі сторони Santander.

NIP: 9721261706
REGON: 368803461

e-mail: ukrainskitlumacz.pl@gmail.com
тел.: +48 790 392 172 (письмові переклади), +48 796 571 516 (усні переклади)

09.00 – 16.45 понеділок – п’ятниця (можна принести в офіс документи, забрати переклад можна за попереднім записом)

09.00 – 15.00 субота (можна принести в офіс документи, забрати переклад можна за попереднім записом)

Термін та вартість перекладу залежать від типу документа, його обсягу, складності та кількості, а також від режиму роботи (терміновий чи звичайний). Перед приходом в офіс можна дізнатися про приблизні терміни та ціни телефоном.

До уваги клієнтів бюро перекладів!
У зв’язку з відкриттям стаціонарного офісу в Познані запроваджено нові терміни для реалізації послуги – завірений переклад присяжним перекладачем – на вибрані типи документів, а саме (польська-українська, українська-польська):
1. Водійське посвідчення – наступний робочий день*
2. Odpis zupełny aktu urodzenia – наступний робочий день.
3. Odpis skrócony aktu urodzenia – наступний робочий день.
4. Odpis zupełny aktu małżeństwa – наступний робочий день.
5. Odpis skrócony aktu małżeństwa – наступний робочий день.
*Для отримання перекладу на наступний робочий день (крім суботи та неділі), потрібно зробити замовлення до 10.00 години ранку (субота та неділя не враховуються). Замовлення можна зробити особисто в офісі (Gronowa 22/304 Poznań) чи через електронну пошту (ukrainskitlumacz.pl@gmail.com) (шаблон замовлення та правила є на моєму сайті ukrainskitlumacz.pl). Також потрібно оплатити замовлення наперед на поданий мною банківський рахунок (до 10.00 години ранку). Послуга термінового перекладу є дорожчою порівняно з її реалізацією у нормальному режимі. Терміни у нормальному режимі залежать від робочого навантаження і можуть бути різними залежно від обсягу, складності та кількості документів.
Якщо виникли питання прошу телефонувати на номери 790 392 172, 796 571 516 (понеділок-п’ятниця, 09.00–18.00).

СПОСОБИ ЗАМОВЛЕННЯ ЗАВІРЕНОГО ПЕРЕКЛАДУ (ТАК ЗВАНОГО “ПРИСЯЖНОГО”)

Скласти замовлення можна трьома способами:

1 – особисто (за попередньою домовленістю телефоном),

2 – традиційною поштою (якщо переклад потрібен з оригіналу, а клієнт проживає далеко від м. Познань),

3 – через електронну пошту:

a) якщо переклад допустимий з копії, то зустрічатися не обов’язково – я висилаю переклад традиційною поштою;

б) якщо переклад потрібен з оригіналу, то при особистій зустрічі потрібно показати оригінали.

Під час електронного листування зберігайте ланцюжок повідомлень для швидшого контакту.

ЗАМОВЛЕННЯ ЧЕРЕЗ ЕЛЕКТРОННУ ПОШТУ: UKRAINSKITLUMACZ.PL@GMAIL.COM

Зразок типового замовлення:

Добрий день,

мене звати ….. (вказати ім’я та прізвище Замовника)
Хочу замовити переклад наступних документів з обов’язком оплати (документи прикріпляю):
1…… (тут написати назву документа та імена і прізвища осіб, які фігурують у документі, згідно з закордонним паспортом: латинським алфавітом – якщо переклад на польську мову; українським алфавітом – якщо переклад на українську мову)
2. …..
3. …..
Переклад потрібний з оригіналу, оригінали представлю особисто у день відібрання перекладу. (якщо переклад може бути з копії, то прошу це вказати. Якщо переклад має бути відправлений вам традиційною поштою, прошу це вказати і подати адресу для висилки.)
Переклад потрібний до ….. (тут вказати кінцеву дату).
Прошу написати ціну та термін виконання. (якщо ми вже домовилися про термін та ціну телефоном чи іншим способом, то прошу це вказати)
Номер телефону для зв’язку: …(тут подати номер телефону)
Я ознайомився/лася з Правилами замовлення перекладу. Я погоджуюся на обробку моїх персональних даних та даних з прикріплених документів.
З повагою, … (ім’я та прізвище Замовника)

о цього повідомлення потрібно прикріпити фото чи скани. Одне замовлення – це один мейл. Якщо не можна вислати в одному мейлі з огляду на розмір файлів, прошу висилати мейл під мейлом (в ланцюжку мейлів), а не створювати нових повідомленьПрошу контактуватися лише під складеним замовленням (!)

  1. Що потрібно написати в мейлі. Якщо замовлення стосується стандартних документів (свідоцтва, атестати тощо), то переклад цих документів можна замовити онлайн. Для цього потрібно написати на мейл коротке, зв’язне замовлення (кілька речень) у якому вказати Ваше ім’я та прізвище як замовника (це потрібно для запису у реєстр присяжного перекладача), Ваші контактні дані (обов’язково подайте свій номер телефону), очікуваний термін перекладу (оскільки я буду знати чи зможу перекласти до вказаної Вами дати, якщо ні – то запропоную інший термін), а також імена та прізвища всіх осіб, які фігурують в документах згідно з записом латиницею цих імен та прізвищ в закордонних паспортах (якщо такі паспорти є). Це стосується також імені батька, якщо в документі є по батькові. Ім’я батька також потрібно записати так як в закордонному паспорті батька (якщо такий є). Якщо особи чи батько не мають закордонних паспортів, то прошу це вказати, або не вказувати нічого. Прошу у такому разі не пропонувати свої версії транслітерації.

Якщо Ви вже написали всі елементи замовлення (замовник, предмет замовлення (послуга)), то прикріпіть як додатки (не вставляйте безпосередньо в мейл) до мейла якісні, чіткі фото документа (за можливості скани). 

Якщо попередньо Ви дзвонили і ми про щось вже домовилися, то обов’язково (!) згадайте про цей контакт і повторіть наші домовленості телефоном. Інакше самі вислані фото я буду трактувати як нове замовлення.

На мейл я відписую зазвичай до 30 хвилин (хіба що я є на усному перекладі). У відповіді на мої умови (ціна та термін) напишіть “Підтверджую умови (ціну та термін) виконання замовлення“. Без подібного, однозначного підтвердження-волевиявлення я не реєструю Ваше замовлення у своєму Журналі замовлень.

  1. Оригінал чи копія. У мейлі вкажіть чи оригінали представите особисто чи пізніше вишлете поштою. Ця інформація важлива, оскільки перекладач, завіряючи переклад, повинен вказати з чого він завірив: з копії (фотокопії, скану) чи з оригіналу (оригінал перекладач повинен бачити на власні очі, щоб перевірити його автентичність). Завірений переклад вважається офіційним документом (dokument urzędowy), тому зазначення з чого переклад завірено має юридичне значення і тягне юридичні наслідки (щось подібно до завірення за згідність з оригіналом у нотаріуса). На підставі завіреного перекладу виготовляються нові документи (наприклад, odpis zupełny urodzenia itp.), тому державному службовцю важливо знати чи існує оригінал взагалі. Клієнт може мати скан чи фото документа, але самого документа вже ні (згорів, загубив, знищив). Також можуть бути проблеми у видачі дозволу на проживання, якщо до органу подано переклади, завірені з копії, а не з оригіналу (часто перекладаю документи клієнтам ще раз, оскільки раніше клієнт не подбав про те, щоб доставити попередньому перекладачеві оригінали).

Присяжний перекладач підлягає кримінальній відповідальності, якщо посвідчить неправду, тобто напише, що переклад посвідчено згідно з оригіналом, а насправді не знає чи є оригінал та не бачив його (дивись стаття 271 Кримінального кодексу Польщі).

Якщо Ви точно знаєте, що завірення з копії Вам приймуть, то прошу висилати (за можливості) скани. Чому? Тому що в разі завірення з копії присяжний перекладач повинен зшити з перекладом копію документа. А видрук фото зазвичай є темніший, нечитабельний, з лишніми елементами, обрізаний тощо. Тому рекомендовано у таких випадках надсилати скани, а не фото.

  1. Імена та прізвища. Переклад імен та прізвищ здійснюється згідно з записом у паспортах для виїзду за кордон, а оскільки правила транслітерації змінювалися, то і запис одного й того ж імені буде різним (порівняй: Igor – Ihor, Sergii – Serhii, Iuliia – Yuliia). Замовляючи переклад документів, в яких фігурюють імена та прізвища, вказуйте у мейлі їх запис латинськими літерами згідно з паспортом або висилайте фото паспортів з зазначенням, що це для перекладу імен та прізвищ. Без цієї інформації я протранслітерую імена та прізвища згідно з правилами транслітерації (Постанова КМУ від 27 січня 2010 р. N 55 “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”). Це також стосується імені батька (порівняй: Людмила Сергіївна – Liudmyla Serhiivna [imię ojca: Serhii] або Liudmyla Sergiivna [imię ojca: Sergii], тому важливо вказувати ім’я батька так як в його паспорті. За цим посиланням можете зробити автоматичну транслітерацію ваших імен та прізвищ http://ukrlit.org/transliteratsiia
  2. Ціни. Ціна завіреного перекладу (так званий “присяжний”) встановлюється за розрахункову сторінку, що становить 1125 знаків з пропусками. Один аркуш A4 може містити як одну, так і багато розрахункових сторінок (залежно від розміру шрифта). Ціна за розрахункову сторінку формується залежно від багатох факторів: складності тексту, спеціалістичної термінології, терміновості перекладу, власноручного письма. Ціни на стандартні документи (свідоцтво, атестат, диплом тощо) у мене є фіксовані. За загальним правилом працюю у порядку післяплати, тобто клієнт оплачує у момент відібрання перекладу, або шляхом банківського переказу, якщо переклад буде відправлений традиційною поштою. Спосіб оплати: готівкою чи банківським переказом (не можна розплатитися карткою). 
  3. Соціальні мережі. Не приймаю замовлень через Месенджер, Viber, Instagram, Телеграм, WhatsApp, а лише через електронну пошту. Через соціальні мережі можу відповісти щодо ціни чи терміну, але це лише попередня домовленість, і без основної, офіційної домовленості через електронну пошту, вона немає жодної сили, тому що я і так скерую Вас на електронну пошту, де потрібно по суті повторити запитане в мережах. Тому пишіть чи питайте одразу через електронну пошту.
  1. Комунікація. Якщо Ви вже склали замовлення, і через деякий час цікавитеся процесом реалізації, то прошу ставити запитання у мейлі, під своїм замовленням. Це пришвидшить надання Вам відповіді про стан замовлення. Якщо пишете смс чи у соціальних мережах, то вказуйте ім’я та прізвище замовника або на чиє ім’я документи. За цією інформацією я можу зідентифікувати Ваше замовлення у базі і надати Вам відповідь. Також прошу кожного разу, коли телефонуєте чи пишете смс, подавати своє ім’я та прізвище або прізвища з документів.
  2. Фото. Перед тим як вислати мені фото документів прошу перевірити чи фото читабельні. Якщо не зможете прочитати хоча б одного слова чи цифри, то потрібно переробити фото на кращі. Якщо не прочитаєте Ви, то не прочитаю я. Деколи прошу по 10 разів переробляти фото, тиому що: обрізане, розмите, нечитабельне тощо, що значно видовжує процес замовлення та непотрібно забирає час. Також інформую, що фото чи скани свідоцтв старого зразка (радянські) потрібно висилати з двох сторін, тобто з обкладинками, оскільки там також є написи та числа. Свідоцтва нового зразка (сині, рожеві) потрібно висилати з двох сторін лише у разі, якщо там є штампи. А в разі замовлення перекладу атестата чи диплома зверніть увагу чи на фото видно номер Держзнака, тобто номер дрібним друком внизу на першій сторінці. Щодо всіх інших документів (якщо потрібно перекласти лише частину документа) прошу вказувати які сторінки (абзаци) перекладати, а які пропускати, оскільки це все має бути детально описано в перекладі.
  3. Скани. Якщо Ви висилаєте електронні файли у формі .pdf (скани), то прошу висилати 1 файл = 1 документ, а не 1 файл = 1 сторінка документа. Якщо документи подібні (наприклад, атестати), то зрозуміти, які 2 окремі файли становлять 1 документ, важко. Також отримую файли-скани, які, крім потрібно для перекладу документа, містять інші зіскановані документи, яких не потрібно перекладати. Прошу такі зайві документи “від’єднювати” від документа для перекладу, і надсилати мені лише докумени, які потрібно перекласти. Крім того, якщо Ви зісканували документ у перевернутому вигляді, то прошу його обернути. Як зробити вищевказані операції, я напишу на своїй фейсбук-сторінці.
  4. Ланцюжок повідомлень. Під час електронного листування зберігайте ланцюжок повідомлень для швидшого контакту (тобто прошу писати мейли один під одним, відповідаючи на попередній). Також не пишіть тексту замовлення у темі листа. У темі електронного листа вказуйте ім’я та прізвище замовника (бажано так як в закордонному паспорті).
  5. Строк дійсності моєї пропозиції ціни та терміну. Подані мною ціна та термін дійсні до кінця дня, в якому Ви склали замовлення. Якщо замовлення Ви підтвердите наступного дня чи пізніше, то це вважатиметься новим замовленням, і термін чи ціна можуть змінитися.
  6. Про готовий переклад я інформую через смс та мейл, хіба що Ви вкажете інший спосіб повідомлення. Прошу також перевіряти хоча б раз на день свою електронну скриньку, оскільки протягом реалізації замовлення у мене може виникнути багато питань, і я їх пишу на мейл.

За деталями звертайтеся телефоном, поданим вище.

Застереження щодо захисту персональних даних – ст. 13 Розпорядження «Про захист персональних даних».

Відповідно до частин 1 і 2 статті 13 Розпорядження від 27 квітня 2016 року «Про захист персональних даних» повідомляю наступне: Ваші персональні дані, надані мені особисто, по телефону, листом або електронною поштою, накопичуються, обробляються та зберігаються з метою контакту та листування з Вами, з метою виконання перекладу чи виконання інших послуг, узгоджених з Вами. Надання персональних даних є добровільним, але відсутність даних унеможливлює виконання вищенаведеного. Ваші дані оброблятимуться до моменту припинення мети, для якої вони були зібрані.
Ви маєте право на доступ до Ваших персональних даних, право вимагати їх виправлення, видалення, передачі, припинення обробки, відкликання згоди з застереженням обмежень, передбачених частиною 3 статті 17 Розпорядження. Ви маєте право на подання скарги до наглядового органу. Ви маєте право відкликати свою згоду в будь-який час, що не впливає на правомірність обробки, здійсненої до її відкликання. Ваші дані не оброблятимуться з використанням автоматизованих систем, у тому числі у вигляді профілювання. Адміністратором Ваших персональних даних є Юлія Вовчко з місцезнаходженням: вулиця Ґронова 22, офіс 304, 61-655 Познань, номер телефону: 790 392 172, e-mail адреса: ukrainskitlumacz.pl@gmail.com. Зв’язатись з Адміністратором стосовно захисту персональних даних можна особисто, по телефону або електронною поштою.

ul. Gronowa 22, lokal 304, Poznań, 61-655