Правила замовлення і контакт
Головна »
Контактні дані:
Юлія Вовчко Julia Wowczko
NIP: 9721261706
REGON: 368803461
Адреса:
вул. Gronowa 22, офіс 304 (третій поверх), ліфти непарні.
61-655 Poznań
e-mail: ukrainskitlumacz.pl@gmail.com
тел.: +48 790 392 172 (письмові переклади), +48 796 571 516 (усні переклади)
Години роботи офісу: понеділок-п’ятниця від 09.00 до 16.00 год, візити з метою подачі чи отримання документів/перекладів за попередньою домовленістю.
Увага! Офіс розташований у CENTRUM BIUROWE Gronowa 22 (13 поверхів). Просимо не милити з будівлею міського управління транспорту номер 22А. Вхід до офісу є з лівої сторони від Сантандеру, під вивіскою нотаріуса та державного виконавця).
Відбір перекладу завжди за попередньою домовленістю.
Термін та вартість перекладу залежать від типу документа, його обсягу, складності та кількості, а також від режиму роботи (терміновий чи звичайний). Перед приходом в офіс можна дізнатися про приблизні терміни та ціни телефоном. Увага! Не всі типи документів можемо зробити поза чергою, прошу уточнити це при замовленні. Послуга термінового перекладу є дорожчою порівняно з її реалізацією у нормальному режимі. Терміни у звичайному режимі залежать від робочого навантаження і можуть бути різними залежно від обсягу, складності та кількості документів.
СПОСОБИ ЗАМОВЛЕННЯ ЗАВІРЕНОГО ПЕРЕКЛАДУ (ТАК ЗВАНОГО “ПРИСЯЖНОГО”)
Скласти замовлення можна трьома способами:
1 – особисто чи через довірену особу, в офісі,
2 – традиційною поштою, пачкоматом, кур’єром,
3 – через електронну пошту:
a) якщо переклад допустимий з копії, то зустрічатися не обов’язково – я висилаю переклад традиційною поштою;
б) якщо переклад потрібен з оригіналу, то при особистій зустрічі потрібно показати оригінали.
Під час електронного листування зберігайте ланцюжок повідомлень для швидшого контакту.
ЗАМОВЛЕННЯ ЧЕРЕЗ ЕЛЕКТРОННУ ПОШТУ: UKRAINSKITLUMACZ.PL@GMAIL.COM
Зразок типового замовлення:
Добрий день,
мене звати ….. (вказати ім’я та прізвище Замовника)
Хочу замовити переклад наступних документів з обов’язком оплати (документи прикріпляю):
1…… (просимо написати назву документа та імена і прізвища осіб, які фігурують у документі, згідно з їхніми закордонними паспортами: латинськими літерами – якщо переклад на польську мову; українським літерами – якщо переклад на українську мову. Також просимо вказувати чи конкретний документ заламінований. Потрібно вислати всі сторінки документа якщо на зворотніх сторінках містяться записи, штампи тощо.)
Переклад потрібний з оригіналу, оригінали представлю особисто у день отримання перекладу. (якщо переклад може бути з копії, то прошу це вказати. Якщо переклад має бути відправлений вам традиційною поштою, прошу це вказати і подати адресу для висилки.)
Переклад потрібний на день ….. (тут вказати кінцеву дату).
Прошу написати ціну та термін виконання. (якщо ми вже домовилися про термін та ціну телефоном чи іншим способом, прошу це вказати)
Номер телефону для зв’язку: …(тут подати номер телефону)
Я ознайомився/лася з Правилами замовлення перекладу. Я погоджуюся на обробку моїх персональних даних та даних з прикріплених документів.
З повагою, … (ім’я та прізвище Замовника)
(до цього повідомлення прошу прикріпити фото чи скани документів. Одне замовлення – це один мейл. Якщо розмір файлів перевищує допустимий для висилки, просимо вислати наступний файл у черговому повідомленні під замовленням.
- Що потрібно написати в мейлі. Замовлення перекладу стандартних документів (свідоцтва, атестати тощо) можна вчинити онлайн. Для цього потрібно написати на електронну пошту короткий запит-замовлення, у якому вказати своє ім’я та прізвище як замовника (це потрібно для запису у реєстр присяжного перекладача), свої контактні дані (подайте номер телефону), очікуваний термін перекладу (якщо не зможу перекласти до вказаної Вами дати – запропоную інший термін), а також імена та прізвища всіх осіб, які фігурують в документах згідно з записом латиницею цих імен та прізвищ в закордонних паспортах (якщо такі паспорти є). Це стосується також імені батька, якщо в документі є по батькові. Ім’я батька також потрібно записати так як в закордонному паспорті батька (якщо такий є). Якщо особи чи батько не мають закордонних паспортів, то прошу це вказати, або не вказувати нічого. Прошу в такому разі не пропонувати свої версії транслітерації. До електронного повідомлення прикріпіть (не вставляйте безпосередньо в мейл) якісні, чіткі фото документа (за можливості скани). У разі попереднього узгодження ціни та терміну реалізації замовлення просимо зазначити це в повідомленні. В іншому випадку висиланий запит буде трактуватися як нове замовлення. Після представлення нашої цінової та часової пропозиції просимо підтвердити замовлння та вислати квитанцію про оплату у форматі pdf. Оферта дійсна до кінця дня, якщо не вказано інше.
- Оригінал чи копія. У мейлі вкажіть чи оригінали будуть представлені особисто Вами чи вислані традиційною поштою (пачкоматом, кур’єром) чи переклад повинен бути завірений з копії / скану / фотографії. Завірений переклад вважається офіційним документом (dokument urzędowy), тому зазначення з чого переклад завірено має юридичне значення і тягне юридичні наслідки (щось подібно до завірення за згідність з оригіналом у нотаріуса). У разі завірення з копії, видрук чи копія такого документа підшивається до перекладу. Рекомендовано в таких випадках надсилати скани, а не фото.
- Імена та прізвища. Переклад імен та прізвищ здійснюється згідно з записом у паспортах для виїзду за кордон, а оскільки правила транслітерації змінювалися, то і запис одного й того ж імені буде різним (порівняй: Igor – Ihor, Sergii – Serhii, Iuliia – Yuliia). Замовляючи переклад документів, в яких фігурюють імена та прізвища, вказуйте у мейлі їх запис латинськими літерами згідно з паспортом або висилайте фото паспортів з зазначенням, що це для перекладу імен та прізвищ. Без цієї інформації я протранслітерую імена та прізвища згідно з правилами транслітерації (Постанова КМУ від 27 січня 2010 р. N 55 “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”). Це також стосується імені батька (порівняй: Людмила Сергіївна – Liudmyla Serhiivna [imię ojca: Serhii] або Liudmyla Sergiivna [imię ojca: Sergii], тому важливо вказувати ім’я батька так як в його паспорті. За цим посиланням можете зробити автоматичну транслітерацію ваших імен та прізвищ http://ukrlit.org/transliteratsiia
- Ціни. Ціна завіреного перекладу (так званий “присяжний”) встановлюється за розрахункову сторінку, що становить 1125 знаків з пропусками. Один аркуш A4 може містити як одну, так і багато розрахункових сторінок (залежно від розміру шрифта). Ціна за розрахункову сторінку формується залежно від багатох факторів: складності тексту, спеціалістичної термінології, терміновості перекладу, власноручного письма. Ціни на стандартні документи (свідоцтво, атестат, диплом тощо) у мене є фіксовані. За загальним правилом працюю у порядку передоплати, якщо інше не домовлено між сторонами (в офісі немає можливості платити банківською карткою). Форми оплати: готівка, переказ, BLIK.
- Соціальні мережі. Не приймаємо замовлень через Месенджер, Viber, Instagram, Телеграм, WhatsApp. В соціальних мережах можемо проконсультувати про ціни та актуальні терміни.
- Комунікація. Якщо у Вас виникнуть питання щодо процесу реалізації перекладу просимо ставити запитання у ланцюжку під своїм електронним замовленням. Під час телефонних дзвінків просимо подавати ім’я та прізвище замовника.
- Фото. Перед тим як вислати мені фото документів прошу перевірити чи фото читабельні (чіткі). Фото чи скани свідоцтв старого зразка (радянські) потрібно висилати з двох сторін, тобто з обкладинками. Свідоцтва нового зразка (сині, рожеві) потрібно висилати з двох сторін лише у разі, якщо там є штампи. У разі замовлення перекладу атестата чи диплома зверніть увагу чи на фото видно номер Держзнака, тобто номер дрібним друком внизу на першій сторінці. Щодо всіх інших документів (якщо потрібно перекласти лише частину документа) прошу вказувати які сторінки (абзаци) перекладати, а які пропускати.
- Скани. Скани у форматі .pdf, просимо висилати в одному файлі.
- Ланцюжок повідомлень. Під час електронного листування зберігайте ланцюжок повідомлень для швидшого контакту. Просимо не писати тексту замовлення у темі листа. У темі електронного листа вказуйте ім’я та прізвище замовника (так як в закордонному паспорті).
- Строк дійсності моєї пропозиції ціни та терміну. Подані мною ціна та термін дійсні до кінця дня, в якому Ви склали замовлення. У разі підтвердження замовлення наступного дня чи пізніше, це вважатиметься новим замовленням, відповідно термін чи ціна можуть змінитися.
- Про години можливого отримання перекладу інформую за день до домовленого дня шляхом стандартного електронного повідомлення, на адресу вказану в замовленні.
Застереження щодо захисту персональних даних – ст. 13 Розпорядження «Про захист персональних даних».
Відповідно до частин 1 і 2 статті 13 Розпорядження від 27 квітня 2016 року «Про захист персональних даних» повідомляю наступне: Ваші персональні дані, надані мені особисто, по телефону, листом або електронною поштою, накопичуються, обробляються та зберігаються з метою контакту та листування з Вами, з метою виконання перекладу чи виконання інших послуг, узгоджених з Вами. Надання персональних даних є добровільним, але відсутність даних унеможливлює виконання вищенаведеного. Ваші дані оброблятимуться до моменту припинення мети, для якої вони були зібрані. Ви маєте право на доступ до Ваших персональних даних, право вимагати їх виправлення, видалення, передачі, припинення обробки, відкликання згоди з застереженням обмежень, передбачених частиною 3 статті 17 Розпорядження. Ви маєте право на подання скарги до наглядового органу. Ви маєте право відкликати свою згоду в будь-який час, що не впливає на правомірність обробки, здійсненої до її відкликання. Ваші дані не оброблятимуться з використанням автоматизованих систем, у тому числі у вигляді профілювання. Адміністратором Ваших персональних даних є Юлія Вовчко з місцезнаходженням: вулиця Ґронова 22, офіс 304, 61-655 Познань, номер телефону: 790 392 172, e-mail адреса: ukrainskitlumacz.pl@gmail.com. Зв’язатись з Адміністратором стосовно захисту персональних даних можна особисто, по телефону або електронною поштою.